ネイティブが選ぶ【秀逸】英語の広告キャッチコピー(2)
前回に続き、主に企業や商品・サービスなどのブランディングに携わる方々に向けて、弊社のネイティブコピーライターが厳選した秀逸な英語の広告キャッチコピーをご紹介します。今回は、弊社CEOでもあるイギリス出身のピーターに3つ挙げてもらいました。Read More »ネイティブが選ぶ【秀逸】英語の広告キャッチコピー(2)
前回に続き、主に企業や商品・サービスなどのブランディングに携わる方々に向けて、弊社のネイティブコピーライターが厳選した秀逸な英語の広告キャッチコピーをご紹介します。今回は、弊社CEOでもあるイギリス出身のピーターに3つ挙げてもらいました。Read More »ネイティブが選ぶ【秀逸】英語の広告キャッチコピー(2)
コピーライティングにできること
日本企業が英語コピー制作時に知っておくべきこと
トランスクリエーションとその活用のツボを知る
キャッチコピーは、一瞬で人々の興味を引き、かつ商品やサービスなどの伝えるべきメッセージを的確に伝えなければなりません。Read More »ネイティブが選ぶ【秀逸】英語の広告キャッチコピー(1)
日本企業の海外向けブランディングに必要な視点について
英語の印刷物制作の工程について
6つのステップ
前回のSmartlingに関する記事の中で紹介しましたインコンテクスト(In-context)翻訳について、今回もう少し詳しく掘り下げていきたいと思います。Read More »Smartling(スマートリング)のビジュアルコンテクスト(視覚的文脈)翻訳とは?
Smartling(スマートリング)は、クラウドでコンテンツをローカライズする翻訳管理プラットフォームと言語サービスを提供している世界的リーディングカンパニーです。Read More »翻訳管理プラットフォームの世界的リーダー、Smartling(スマートリング)とは?